On evidentiality in American Spanish and Brazilian Portuguese

نویسندگان

چکیده


 This paper discusses the indirect evidential markers dizque in American Spanish and Brazilian Portuguese by focusing on varieties of Guayaquil (Ecuador) Lima (Peru), variety São Paulo (Brazil). I adopt a comparative approach which discuss their syntax semantics. To thoroughly document properties theoretically driven approach, comprehensive questionnaire building previous literature was used, data from five consultants per were gathered— fieldwork practices followed. The purpose such an is to complement studies, have mainly focused corpora. As for syntactic properties, distribution connection number different elements, as modal adverbs, among many others; use illocutionary is, general, disallowed these varieties. semantic types evidence with evidentials are compatible, at-issue vs. not-at-issue distinction doubt implication that sentences elements normally have. study attempts provide overview varieties, so future research can build it single out controlled (e.g., experimental) settings.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Null Subject Parameter revisited. The evolution from null subject Spanish and Portuguese to Dominican Spanish and Brazilian Portuguese

This paper analyzes changes in the null subject parameter in Caribbean Spanish and Brazilian Portuguese varieties. Assuming a Minimalist framework that ascribes parametric variation to differences in lexical settings, it is argued that increased frequency of overt pronominals and an anti-locality principle against Spec, head grammatical interactions trigger a shift from interpretable to unintep...

متن کامل

Evaluating the LIHLA lexical aligner on Spanish, Brazilian Portuguese and Basque parallel texts

Alignment of words and multiword units plays an important role in many natural language processing applications, such as example-based machine translation, transfer rule learning for machine translation, bilingual lexicography, word sense disambiguation, etc. In this paper we describe LIHLA, a lexical aligner which uses bilingual probabilistic lexicons generated by a freely available set of too...

متن کامل

Spanish and Portuguese 513

Quarter Offered: I=Fall, II=Winter, III=Spring, IV=Summer; 2015-2016 offering in parentheses Pre-Fall 2011 General Education (GE): ArtHum=Arts and Humanities; SciEng=Science and Engineering; SocSci=Social Sciences; Div=Domestic Diversity; Wrt=Writing Experience Fall 2011 and on Revised General Education (GE): AH=Arts and Humanities; SE=Science and Engineering; SS=Social Sciences; ACGH=American ...

متن کامل

A Latin American, Portuguese and Spanish consensus on a core communication curriculum for undergraduate medical education.

BACKGROUND To present learning outcomes in clinical communication for a Core Curriculum for medical undergraduate students in Latin America, Portugal and Spain (LAPS-CCC) and to establish an expert network to support a transnational implementation. METHODS Through an iterative process, an international group of 15 experts developed an initial set of learning outcomes following a review and di...

متن کامل

Question Classification in Spanish and Portuguese

We present in this work a method for question classification in Spanish and Portuguese. The method relies on lexical features and attributes extracted from the Web. A machine learning algorithm, namely Support Vector Machines is successfully trained on these features. Our experimental results show that this method performs consistently well over two different languages.

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics

سال: 2023

ISSN: ['1893-3211']

DOI: https://doi.org/10.7557/1.12.1.6716